List
of NTSh-A goals sent to Microsoft. June
02, 2006
Open to input from Ukrainian scholars.
Transparent as to who is developing what.
Inclusive: include faculty of Ukrainian Universities,
such as, Kyiv-Mohyla (Kyiv), Taras
Shevchenko (Kyiv), Ivan Faranko (Lviv),
and members of Shevchenko Scientific Society (
I’m certain that
The current MS product Windows XP Ukrainian Interface Pack,
which was developed at the MS facility in
The political climate in
Best regards,
Volodymyr Vasilaky, PhD.
Chair Information Technology
Shevchenko Scientific Society
**********************************************************************************************
Microsoft reply to the above goals:
Dear
Professor Vasilaky, 8/9/2006
I
would like to share with you some details of localization procedure adopted by
Microsoft Corp. as well as some details of doing this project in
For
each product being localized there are two vendors being hired: the first one
in charge of all translational matters and the second one which is responsible
for constant check of quality of localization. These vendors are selected by international
localization team and local subsidiaries are not involved into their selection
but are requested to share their feedback. Such a model has been selected due
to two main reasons: first – to assure that the job of localization is done by
institutions with best-of-breed experience on the matter, second – to help
local subsidiaries to concentrate on execution of company’s mission to enable
people and businesses throughout the world to realize their full potential
using modern information technologies – every time, at every place, on every
device.
As
a result of first wave of localization of Microsoft products (which started
prior to the date when local office of Microsoft had been opened) Ukrainian
subsidiary had collected really huge feedback of opinions, remarks and
comments. All these materials had been shared with localization teams with an
aim to take them into consideration when new localization projects are
implemented as well as for improving current versions of localized products.
Another
lesson which was learnt by Microsoft was about need to actively engage local
experts into the review process. This task was implemented in different ways.
First, Windows Community Glossary web-site for Ukrainian language had been
opened and proceedings of Ukrainian experts (from NTSh)
on the matter will be published soon as a printed edition with financial
support from Microsoft. Second, localization vendors had been requested to pay
attention to this project with an aim to take the results of this project into
consideration when reviewing the glossaries. Third, Ukrainian Subsidiary had
addressed Technical Committee 20 (On IT Terminology) of the Ukrainian State
Committee of Ukraine on Consumers’ Rights Protection and Standardization as a
main body in
Now,
when new wave of localization is approaching its crucial stage – community
checks, Ukrainian Subsidiary is in a process of negotiating massive checks and
comments collection with leading experts, academics, communities etc. I would
like to assure you that all institutions you mentioned in your e-mail will be engaged
into this stage.
At
the same time we should be aware of some limitations which occur during
localization process. I would like to mention just two of them here: size of
translation and versioning. The first limitation means that if in English version
a predefined size of message is established than in localized version its size
cannot be substantially larger that in original. The second one is about smooth
transition from one version to another. Let us agree that Microsoft products
are extremely complex ones and each term is associated with a set of customer’s
actions and even behavioral styles. Changing this term to something completely
different could raise confusion and even dissatisfaction when customer upgrades
his product to the newest version. For these two reasons localization procedure
has established limitations within it: to limit size of interface collocations
and to limit scope of changes in interface between different versions of
localized interface. In some cases these limitations could be in some
contradictions with some linguistic requirements and traditions.
May
I extend hope that my explanations have helped you to make your opinion on the matter.
Best regards,
Oleksandr
Oriekhov
Developers & Platform Evangelism Lead
Microsoft
e-mail:
Oleksandr.Oriekhov@microsoft.com
Tel.: + 380 44 496 0310
Fax: + 380 44 496 0317
Mob.:
+ 380 50 3107834
Powered by
Microsoft Office 2007
Yuri Pederi
Windows Client Product Manager
Microsoft
e-mail:
ypederi@microsoft.com
Tel.: + 380 44 496 0310
Fax: + 380 44 496 0317
Mob.:
+ 380 67 220 6943
Powered by Microsoft
Office 2007