Math-Phys-Tech Section Shevchenko Scientific Society

seminars-conferences    members   projects   in the news  math-phys-tech

 

додаток 1

УХВАЛА

спільного семінару-наради Наукового товариства ім. Шевченка та ТКСНТ на тему:

„Мовно-термінологічний аналіз українізованої версії програмного продукту MSWindowsXP компанії Майкрософт“

1.    Розроблений україномовний програмний продукт компанії Майкрософт, незважаючи на добрі наміри, є  неповноцінним продуктом, який ніяк не можна назвати українським чи українізованим.  Свідченням цього є експертні висновки здійснені групою спеціалістів Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології Міністерства освіти і науки України та Держспоживстандарту України і Комісії інформатики і кібернетики Наукового товариства ім. Шевченка.

2. Справжню українську локалізацію можна виготовити лише з оригінальної англійської локалізації, і робити це повинні кваліфіковані перекладачі та знавці української та англійської мов.

3. Потрібно здійснити практично повний переклад усіх англійських власних назв у текстах програмних продуктів (разом з назвами програм і їхніх частин).

4. Виконуючи текстове оформлення програмного продукту доцільно дотримуватися вимог до термінів і понять, що подає настановчий документ Держспоживстандарту України ДСТУ 3966 „Засади і правила розробляння стандартів на терміни та визначення понять“.

5. Текстові частини розроблених українських програмних продуктів повинні пройти термінологічну експертизу в Україні перед тим, як ці продукти поступлять у продаж. Експертиза мусить, зокрема, врахувати відповідність застосованої термінології до чинних термінологічних стандартів.

6. Із наведеними висновками (п.1) і вимогами (п. п. 2-5) організатори семінару мають звернутися до Міністерства освіти і науки України, Компанії Майкрософт, можливих спонсорів та ін.

 

Голова семінару

Секретар