Math-Phys-Tech
Section Shevchenko Scientific Society
seminars-conferences members
projects
in the news
math-phys-tech
додаток
1
УХВАЛА
спільного
семінару-наради
Наукового
товариства
ім. Шевченка
та ТКСНТ на
тему:
„Мовно-термінологічний
аналіз
українізованої
версії
програмного
продукту MSWindowsXP
компанії
Майкрософт“
1.
Розроблений
україномовний
програмний продукт
компанії
Майкрософт,
незважаючи на
добрі наміри,
є
неповноцінним
продуктом,
який ніяк не
можна
назвати українським
чи
українізованим. Свідченням
цього є
експертні
висновки
здійснені
групою
спеціалістів
Технічного
комітету
стандартизації
науково-технічної
термінології
Міністерства
освіти і
науки
України та
Держспоживстандарту
України і
Комісії
інформатики
і кібернетики
Наукового
товариства
ім. Шевченка.
2. Справжню
українську
локалізацію
можна виготовити
лише з
оригінальної
англійської
локалізації,
і робити це
повинні
кваліфіковані
перекладачі
та знавці
української
та
англійської
мов.
3.
Потрібно
здійснити
практично
повний
переклад
усіх
англійських власних
назв у
текстах
програмних
продуктів
(разом з
назвами
програм і
їхніх частин).
4.
Виконуючи
текстове
оформлення
програмного
продукту
доцільно
дотримуватися
вимог до
термінів і
понять, що
подає
настановчий
документ
Держспоживстандарту
України ДСТУ
3966 „Засади і
правила
розробляння
стандартів на
терміни та
визначення
понять“.
5. Текстові
частини
розроблених
українських
програмних
продуктів
повинні
пройти термінологічну
експертизу в
Україні перед
тим, як ці
продукти
поступлять у
продаж.
Експертиза
мусить,
зокрема,
врахувати
відповідність
застосованої
термінології
до чинних
термінологічних
стандартів.
6. Із
наведеними
висновками
(п.1) і вимогами
(п. п. 2-5)
організатори
семінару
мають
звернутися
до
Міністерства
освіти і
науки
України,
Компанії
Майкрософт, можливих
спонсорів та
ін.
Голова
семінару
Секретар