Math-Phys-Tech
Section Shevchenko Scientific Society
seminars-conferences members
projects
in the news
math-phys-tech
Enclosure 2
The Linguistic Analysis of Terminology in Microsofts Software Products
Adapted for Ukrainian
On May 17 2003, the Shevchenko Scientific Society held a seminar to
discuss the results of the linguistic analysis of terminology in the Ukrainian
Windows Interface Pack adapted for the Russian version of Microsoft(R)
Windows XP Professional December 2002 release. The Interface Pack s release was announced on January 3rd,
2003 and demonstrated in Kyiv by the Microsoft Moscow-affiliate on February 18,
2003. Members of the Technical
Standards Committee on Government Standard Usage of Scientific-Technical
Terminology and the Ukrainian Ministry of Education did the analysis. The most detailed analysis was done on files
in the folders HELP\html\OFMAIN10\html (540 Microsoft Office Help
files), and Wwintl_dll (146 files of text messages in the dynamic link
library).
Note: In the fallowing, we will denote in bold type English and
Russian words, and Ukrainian expressions.
The Readme file, accompanying the Ukrainian Windows
Interface Pack, denotes the main shortcomings of this product (problematic
parts of citations are underlined): it
is installed in the Russian version of Windows XP Professional;
Ukrainian interface is implemented only in most of the user interface; after installation, some commands of
the user interface remain in the Russian language; systems scripting
language changes to Russian; it is recommended to leave the operating
systems scripting language in Russian;
some system components will remain in the Russian language; some wizards and dialogues may contain
buttons in Russian, such as ОК, Отмена
(Cancel), Назад (Back), Далее
(Next), Применить
(Apply) etc.
All of the mentioned deficiencies of the Ukrainianized interface are
due to the fact it was implemented as an add-on to the Russian version, where
only parts were Ukrainianized. Most of the deficiencies are fundamental,
impossible to eliminate; in particular, bi- and trilingual mixtures of words in
commands, messages, and windows, which are fundamental to the system. Files in Wwintl contain altogether 9,900
messages, among which almost 2,000 are in English, e.g. LetterReturnAddressSF, ExportPicturewithMetafile,
DefaultPictureBullet, and 455 use a mixture of two or three languages,
e.g.: Необхідно
вказати Entry
або EntryAutoText, Для
перегляду
поточних
параметрів
двічі клацніть
значок Язык
и стандарты
на панелі
управління Windows.
Among the Help files found in OFMAIN10\html, only about 20% of
the hypertexts are exclusively in Ukrainian, and the rest contain English words
(most often Microsoft Office, and some acronyms, such as FTP, CTRL,
URL, DEL, etc.), or a multilingual mixture e.g., (встановіть
прапорець Требуется
безопасное
подключение
(SSL), Виберіть
параметр Создание
ярлыка для
узла, а
потім
натисніть
кнопку Далее).
Please note, that in the previous example, Ukrainian is in italics,
Russian is bolded, and English is in regular text.
Thus the main task is: how to eliminate this mixture of the three
languages? Obviously, if the Ukrainian
localization were implement as it is usually done [by Microsoft] for other
languages (from the original English), then the Russian language would not be
present. Ukrainian orthographic rules
do not make provisions for the inclusion of foreign language words into
Ukrainian text. However, Chapter
IIІ in The Orthographic Rules for Words of Foreign Origin provides
guidelines for the transliteration of foreign words, and lists many examples of
foreign words written in Ukrainian, using Cyrillic (See Chapter IV.
Orthographic Rules for Proper Names).
Briefly, English words that are not proper names should simply be
translated into Ukrainian and proper names can either be translated or
transliterated.
The main question is: which proper names of packets, programs,
protocols, interfaces, libraries, templates, fonts, functions, menu options,
keys, files, etc. should be translated (transliterated) and which should be
left without change? Perhaps, names and
extensions of system files should remain in the original. But everything that
has been translated into Russian (option menus, fonts, etc.) should be
translated into Ukrainian. However, the
Russian language version with its considerable number of English words is not a model for us. Ultimately it would be preferable to take,
as an example, the French and German localization as models, where everything
is done to insure the integrity of the language. We can begin with translations (transliterations) of the numerous
program titles e.g., we have as choices:
Вікна (Vikna)
or Windows, Служба
(Sluzhba) or Office, Доступ
(Dostup) or Access, Провідник
(Providnyk) or Explorer, Майстер
(Majster) or Wizard, Довідка
(Dovidka) or Help, Слово (Slovo) or
Word etc. As for company names,
it is easy: Майкрософт
or Мікрософт. The above underlined names are already in use,
and therefore this practice of translation (transliteration) of names should be
actively implemented throughout the localization process.
We now turn our attention to
the Ukrainian texts in the Interface Packet.
The first misuse, which immediately catches the eye of the
terminologist, is the extensive use of verbal nouns with the ending -ka, e.g. оцінка
to indicate actions and/or events. This
is in contrast to the guidelines specified in the publication: Government
Standards of Ukraine DSTU 3966-2000 (Terminology.
Principles and Regulations for the Development of Standards of Terms and
Definition of Concepts), the contents of which have been approved by The
Institute of the Ukrainian Language of The National Academy of Sciences of
Ukraine. Paragraph H.9.10 specifies the
proper usage of words for the designation of an action (evaluation), an event
(estimation) and consequence of an action (result).
Contrary to these guidelines, Wwintl files contain about 500 nouns with
-ka endings that are used as names for actions. Words such as: (listed from most frequent to
least frequent occurrence) вставка
, настройка,
правка,
розмітка,
розбивка,
установка,
вкладка,
виноска,
заливка,
підстановка,
розсилка,
відправка,
обробка,
привязка,
розкладка, etc. Also pidpiska (signature) appears in the reference files.
There
is an overuse of verbal nouns ending in -ння, producing
a risible effect. Document DSTU 3966-2000 recommends the use of the infinitive
of the verb side by side with the verbal noun ending in -ння
(Paragraph G.9.1.1), for example:
видовжування
(видовжувати)
[imperfective aspect],
видовження
(видовжити) [perfective
aspect].
All in all, nouns ending in -ння are present
in 2,045 messages in the Wwintel files.
This constitutes 29% of all messages in these files. In 450 of these messages, nouns ending in -ння
are present multiple number of times. We propose, first of all, that verb forms
ending in -ти, which are natural and convenient
substitutes for verbal nouns ending in -ння,
be used as names of commands, conditions, and processes (of actions and
events). Also, it is advisable to use participles. Moreover, verbal nouns can be replaced by adjectives or adverbs,
e.g.: панель
малювання >
малювальна
панель.
Here are several expressions and their proposed replacements (nouns
ending in -ння, are italicized):
Зняття
блокування
оновлення
виділених
полів >
Зняти
заблокованість
оновляння
виділених
полів
Припинення
порівнювання
форматування і повернення
інспектора
формату до
звичайного
режиму >
Припинити
порівнювати
формати і
повернути
інспектора
формату у
звичайний
режим
З наближенням
терміну закінчення
дії підписки
виводяться повідомлення,
які
нагадують
про
необхідність
поновити її.
> Наприкінці
терміну
чинності
передплати
повідомляється
про потребу
її поновити
Про керування
веб-файлами
та посиланнями >
Як керувати
веб-файлами
та посилками
Деякі
рекомендації
щодо заміни
суржикових
термінів (у
дужках
кількість
вживань):
браузер
- переглядач
виноска (151)
виносити;
винести; винеска
видаляння,
видаляти,
видалення,
видалити (194)
вилучати;
вилучити (3)
виринаючі
підказки спливні
підказки
відмінити
скасувати,
відкликати,
відмовити
вставка (218)
вставляти;
вставити;
вставка
за
замовчуванням без
переналаду,
без змін
заливка
(ключа) (35) заливок,
-вка
накреслення
(шрифта) вид
шрифта (грубий,
курсив тощо)
настройка (37)
настроювати,
настроювання;
настроїти,
настроєння;
настрій,
-рою / ладнати,
ладнання;
наладнати,
наладнання,
налад, -ду
зберігання,
збереження
(даних) (>200)
запамятовування,
запамятання
область
ділянка,
поле, зона,
сфера
папка тека,
картотека,
каталог directory
підписка
передплата
плаваючий
(обєкт)
плавкий, плавальний,
плавучий
помічник
із пошуку
помічник-шукач
правка виправляти,
виправляння;
виправити,
виправлення;
виправа, -ви
розкладка
(клавіатури) розстава,
розподіл,
назначення
(клавішей)
скид (дія,
режим)
скидати,
скидання; (подія,
опція меню,
команда)
скинути,
скинення; (вислід)
скид
смарт-теги,
смарт-техи
розумна
техніка,
розумні
технології
спеціальні
можливості
доступність,
зручність accessibility
співпадати
збігатися
устаткування
устатковання,
обладнання
Деякі
мовно-стилістичні
рекомендації:
OK
гаразд
більш
широкі
можливості
ширший набір
функцій
[інстументів,
програм тощо]
виконати
установку
уставити,
установити
Встановлення
прив'язки до
сітки для
вирівнювання
графічних
об'єктів
Прив'язати до
сітки, щоб
вирівнювати
графічні
об'єкти
Для
помітки
виправлень
Щоб
позначити виправи
добавити
додати,
докласти,
долучити тощо
дозволяють
(виконати)
дають змогу
документ
було
надіслано
Вами Ви
надіслали
документ
документ
не може бути
змінений
документ не
можна
змінити;
документ
заборонено
змінювати
знайдена
проблема виявлено
проблему
користувач
із
порушенням
рухливості -
користувач
із порушеною
рухливістю
необхідно
треба,
потрібно
оточуючий
(текст)
довкільний,
навколишній,
оточувальний
перебіг
виконання
установки
уставляння,
установлювання
при
можливості
(слід
зробити)
за змоги
при
установці
уставляючи,
встановлюючи
привязка
(дія, режим)
привязувати,
привязування;
(подія,
команда)
привязати,
привязання;
(вислід) привязь
у
відповідності
з
відповідно
до;
управління
керувати,
керування
установка
й видалення
(програм)
долучити або
вилучити
(програми) Add or Remove
(programs)
Conclusions:
1.
It
is necessary to produce a genuine Ukrainian localization of Windows XP, and
discontinue the use of the existing
concocted product. It is
preferable to use the English or Russian version instead.
2.
A Ukrainian localization should have all the English
names and terms translated or transliterated into Ukrainian, with the exception
of file names and key words in the utilized computer languages.
3.
Exclude any Russian-Ukrainian jargon and adhere to the
specifications given in the terminology manual: DSTU 3966-2000.