Math-Phys-Tech Section Shevchenko Scientific Society

seminars-conferences    members   projects   in the news  math-phys-tech

 

додаток 2

Мовно-термінологічний аналіз українізованих програмних продуктів фірми „Майкрософт”.

17 травня 2003 року на науковому семінарі НТШ розгянуто висліди мовно-термінологічного аналізу програмного продукту “Windows Ukrainian Interface Pack для російської версії Microsoft(R) Windows XP Professional грудень 2002”, якого московська філія запрезентувала 18 лютого 2003 року у Києві, а повідомлення про випуск українського інтерфейсу (оформлення) до цього продукту пролунало ще 3 січня. Аналіз виконано в Технічному комітеті стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міносвіти України. Найдетальніше проаналізовано українізовані теки (каталоги) HELP\html\OFMAIN10\html (540 довідкових файлів пакету Майкрософт офіс) і Wwintl_dll (146 файлів текстових повідомлень динамічної бібліотеки).

Надалі грубим шрифтом наведено англійські та російські слова та вислови в українському тексті.

В описовому файлі Readme до цього продукту, відзначено його основні недоліки (цитати підкреслено): його встановлюють на російську версію Windows XP Professional; український інтерфейс застосовується лише до більшої частини інтерфейсу користувача; після встановлення деякі строки інтерфейсу користувача залишатимуться російською мовою; значення для мови системи змінюється на російську; рекомендовано залишити мову системи російською, деякі компоненти системи залишатимуться російською мовою, деякі системні майстри і діалоги можуть містити кнопки російською мовою, такі як “ОК”, “Отмена”, “Назад”, “Далее”, “Применить та багато ін.

Усі згадані недоліки „українізованої” версії – це наслідок того, що залишено російську локалізацію системи, а українізовано лише деякі програмні продукти нижчого рівня. Більшість недоліків принципові, яких позбутися неможливо, зокрема, дво- і тримовні суміші в командах, повідомленнях, вікнах тощо становлять невід’ємну властивість цієї системи. Файли Wwintl містять загалом 9900 повідомлень (настанов, інструкцій, пояснень, рекомендацій, команд тощо), серед яких майже 2000 повідомлень – чисто англійські (типу LetterReturnAddressSF, ExportPicturewithMetafile, DefaultPictureBullet), а 455 повідомлень подано сумішшю двох чи трьох мов (Необхідно вказати Entry або EntryAutoText, Для перегляду поточних параметрів двічі клацніть значок ''Язык и стандарты'' на панелі управління Windows).

Серед довідкових файлів з теки OFMAIN10\html лише біля 20% чисто українських гіпертекстів, а решта містять окремі англійські слова (найчастіше Microsoft Office, всякі скорочення типу MIME, FTP, GIF, OLE, CTRL, URL, DEL тощо) або кількамовні суміші (встановіть прапорець Требуется безопасное подключение (SSL), Виберіть параметр Создание ярлыка для узла, а потім натисніть кнопку Далее).

То ж як позбутися отієї суміші трьох мов? Очевидно, що російської мови не буде, коли зробити нормальну українську локалізацію способом, який рекомендує для інших мов фірма „Майкрософт”. „Український правопис” не передбачає вкраплювати чужі слова в український текст і в розділі „ІІІ. Правопис слів іншомовного походження” подає правила транслітерації чужих слів, а також подає дуже багато прикладів написання чужих власних назв українською кирилицею (розділ IV. Правопис власних назв). Очевидно також, що всі англійські слова, що не є власними назвами, треба просто перекласти українською мовою. Щодо англійських власних назв, то маємо вибір – перекласти або протранслітерувати.

У наведених текстах як власні назви виступають назви пакетів програм, програм, протоколів, інтерфейсів, бібліотек, шаблонів, шрифтів, функцій, полів (даних), опцій меню, клавіш, файлів тощо. Йдеться про те, до якого рівня перекладати (транслітерувати) і що залишити без усяких змін. Мабуть, назви та розшири системних файлів треба залишити в оригіналі. Все, що перекладено на російську мову (опції меню, шрифти та ін.) треба перекласти і на українську. Але російська мова з безмірною кількістю вкраплених англійських слів для нас не зразок. Як на кінцеву мету треба зорієнтуватися на передовий світовий досвід і брати приклад із Франції та Німеччини, де перекладають усе, дбаючи про чистоту своєї мови. А почати потрібно з назв програмних продуктів, бо їх найбільше. Маємо до вибору: Вікна чи Віндовз, Служба чи Офіс, Доступ чи Аксес, Провідник чи Експлорер, Майстер чи Візард, Довідка чи Гелп, Слово чи Ворд тощо. З назвами фірм легко – Майкрософт або Мікрософт. Підкреслені назви вже вживають і процес перекладання (транслітерування) назв продовжуватиметься. Треба лише до нього активно долучитися.

Терер звертаємо увагу на застосовані українські тексти.

Найперша суржикова риса, яка впадає в очі термінолога, – це масове вживання віддієслівних іменників із закінченням -ка типу оцінка на позначення дії та/чи події. Це суперечить вимогам настановчого документу Держстандарту України ДСТУ 3966-2000 „Термінологія. Засади і правила розробляння стандартів на терміни та визначення понять”, зміст якого схвалено Інститутом української мови НАН України. У п. Г.9.10 вказано правильні форми слів на позначення дії (оцінювання), події (оцінення) та наслідку дії (оцінка).

Усупереч до цих вимог, у файлах Wwintl іменники на -ка як назви дії вжито біля 500 разів. Це такі слова (у порядку зменшення частоти вживання): вставка, настройка, правка, розмітка, розбивка, установка, вкладка, виноска, заливка, підстановка, розсилка, відправка, обробка, прив’язка, розкладка тощо). У довідкових файлах виявлено ще підписка.

Багато виразів пересичено віддієслівними іменниками на -ння, через що вони часто перетворюються у посміховисько. Настановчий документ ДСТУ 3966-2000 рекомендує вживати дієйменники (інфінітиви дієслів) поряд з віддієслівними іменниками на -ння (Г.9.1.1), наприклад: [видовжування {видовжувати}] [видовження {видовжити}]

Загалом іменники на -ння присутні в 2045 повідомленнях файлів Wwintel, що складає 29% від кількості всіх повідомлень у цих файлах. У 450-и повідомленнях присутні по декілька іменників на -ння. Пропонуємо насамперед дієслівні форми на -ти, якими зручно і природно заступати наявні віддієлівні іменники на -ння, вжиті як назви команд, режимів, процесів (дій і подій). Доцільно також застосовувати дієприслівникові звороти. Можна також замінити віддієслівний іменник і прикметником чи дієприкметником (панель малювання > малювальна панель). Ось деякі наявні вирази та запропоновані їхні замінні форми (іменники на -ння, усюди подано курсивом):

Зняття блокування оновлення виділених полів > Зняти заблокованість оновляння виділених полів

Припинення порівнювання форматування і повернення інспектора формату до звичайного режиму > Припинити порівнювати формати і повернути інспектора формату у звичайний режим

З наближенням терміну закінчення дії підписки виводяться повідомлення, які нагадують про необхідність поновити її. > Наприкінці терміну чинності передплати повідомляється про потребу її поновити

Про керування веб-файлами та посиланнями > Як керувати веб-файлами та посилками

Деякі рекомендації щодо заміни суржикових термінів (у дужках – кількість вживань):

браузер - переглядач

виноска (151) – виносити; винести; винеска

видаляння, видаляти, видалення, видалити (194) – вилучати; вилучити (3)

виринаючі підказки – спливні підказки

відмінити – скасувати, відкликати, відмовити

вставка (218) – вставляти; вставити; вставка

за замовчуванням – без переналаду, без змін

заливка (ключа) (35) – заливок, -вка

накреслення (шрифта) – вид шрифта (грубий, курсив тощо)

настройка (37) – настроювати, настроювання; настроїти, настроєння; настрій, -рою / ладнати, ладнання; наладнати, наладнання, налад, -ду

зберігання, збереження (даних) (>200) – запам’ятовування, запам’ятання

область – ділянка, поле, зона, сфера

папка – тека, картотека, каталог – directory

підписка – передплата

плаваючий (об’єкт) – плавкий, плавальний, плавучий

помічник із пошуку – помічник-шукач

правка – виправляти, виправляння; виправити, виправлення; виправа, -ви

розкладка (клавіатури) – розстава, розподіл, назначення (клавішей)

скид – (дія, режим) скидати, скидання; (подія, опція меню, команда) скинути, скинення; (вислід) скид

смарт-теги, смарт-техи – розумна техніка, розумні технології

спеціальні можливості – доступність, зручність – accessibility

співпадати – збігатися

устаткування – устатковання, обладнання

Деякі мовно-стилістичні рекомендації:

OK – гаразд

більш широкі можливості – ширший набір функцій [інстументів, програм тощо]

виконати установку – уставити, установити

Встановлення прив'язки до сітки для вирівнювання графічних об'єктів – Прив'язати до сітки, щоб вирівнювати графічні об'єкти

Для помітки виправлень – Щоб позначити виправи

добавити – додати, докласти, долучити тощо

дозволяють (виконати) – дають змогу

документ було надіслано Вами – Ви надіслали документ

документ не може бути змінений – документ не можна змінити; документ заборонено змінювати

знайдена проблема – виявлено проблему

користувач із порушенням рухливості - користувач із порушеною рухливістю

необхідно – треба, потрібно

оточуючий (текст) – довкільний, навколишній, оточувальний

перебіг виконання установки – уставляння, установлювання

при можливості (слід зробити) – за змоги

при установці – уставляючи, встановлюючи

прив’язка – (дія, режим) прив’язувати, прив’язування; (подія, команда) прив’язати, прив’язання; (вислід) прив’язь

у відповідності з – відповідно до;

управління – керувати, керування

установка й видалення (програм) – долучити або вилучити (програми) – Add or Remove (programs)

Загальні висновки:

1. Треба виконати нормальну українську локалізацію Windows XP, а згаданий „хімічний” продукт заборонити для вживання – вже краще застосовувати англійську чи російську версію.

2. Виконуючи українську локалізацію, перекласти або протранслітерувати всі англійські назви і терміни, за винятком імен файлів.

3. Виконуючи українську локалізацію, цілком позбутися російсько-українського суржику, дотримуючись вимог настановчого термінологічного документа ДСТУ 3966-2000